«Уиклиф» России вместе со многими церквями и партнерами молится и трудится, чтобы Божье Слово распространялось и наполняло различные народы, как вода наполняет землю. Сегодня от миссии «Уиклиф» 20 российских миссионеров трудятся в 8 странах над 16 проектами по переводу Библии. Но сколько еще образованных, зрелых христиан из наших церквей смогут пойти на это особое служение? Это произойдет, если многие наши братья и сестры будут молиться, поддерживать и благословлять молодежь на миссионерское служение в различных народах и этнических группах. Еще так много энтузиазма, энергии и талантов смогут внести россияне в дело мировой миссии и в дело перевода Библии!
Представляем вам калейдоскоп миссионерской жизни.
Лена Яшина, миссионерка в Сенегале:
К началу мая мы провели встречи по проверке алфавита. Для нас было важно посетить разные районы, чтобы быть уверенными в том, что мы используем в алфавите только те слова, которые понятны для каждого диалекта гусилай. Также я провела две недели проверяя орфографию, книжку с загадками и разрабатывая книгу по изучению чтения и письма на гусилай. Во всем этом местные люди очень сильно помогают мне. Кроме этого, они проводят очень много работы по тому, чтобы все гусилайцы могли знать, что мы делаем для их языка. Время от времени можно услышать некоторые новости о нашей работе и встречах на местном радио! Я была рада услышать, как много уже делается местными людьми и как многого им еще хочется достичь. Честно сказать, это такая привилегия работать в народности, которая так заинтересована в развитии грамотности.
Лариса Капранова, миссионерка в Эфиопии:
Работая над языком, я нахожу все больше интересных деталей, которые должны быть тщательно исследованы. Одна из таких деталей — это тоновая особенность языка. Одно слово может иметь три значения в зависимости от тона. Если ты произносишь первую гласную в слове, повышая тон голоса, это сразу же меняет значение слова. Например, слово kowa: 1. Двойная свадьба; 2. Я открываю; 3. Мы открываем. Так что любая оплошность может исказить смысл.
В последующие месяцы мне предстоит работать над грамматикой и правилами языка качипо-балези, чтобы приготовить материал для создания словаря. Этот словарь будет очень полезен для новых работников, которые подключатся к работе с этой народностью в ближайшем будущем.
Александр Кондаков, миссионер в Южной Азии:
Часто нам задают вопрос: «Сколько времени требуется на перевод Библии?» На подобный вопрос нелегко дать однозначный ответ, поскольку быстрота процесса перевода зависит от многих факторов: от количества человек в команде, от уровня их образования и опыта, от физического и морального здоровья, от наличия финансовых средств, от поддержки церкви (если такая есть) и от многого другого. Подсчитано, что при самом благополучном стечении обстоятельств Новый Завет можно перевести за пять лет.
После проверки перевода на грамотность и богословскую корректность требуется еще одна проверка в группе носителей языка. Это делается для того, чтобы убедиться, что перевод звучит естественно и понятно.
Александр и Елена Винокуровы, миссионеры в Гане:
Видим вдали мужчину с закрученным в кольцо шлангом на плече. Подъехали поближе – оказалось, что это не шланг, а хорошо свёрнутая большая змея. Вот это да! Нам даже на мёртвую страшно смотреть, а он её так непринуждённо несёт! Оказывается, что некоторые народы, как, например, Комкомба и Кабрэ, очень любят змей, даже больше чем рыбу, и вообще считают, что змеиное мясо самое вкусное! Мы сразу вспомнили 11 главу Евангелие от Луки стихи 11и12, в которых говорится, что отцы не предлагают змею вместо рыбы. Иисус мудро противопоставил хлеб камню, рыбу змее и яйцо скорпиону. Для нас, русских читателей, это так логично! А как же быть тем, у кого змея лучше, чем рыба?
Это еще раз напомнило, как нужны ваши молитвы для 16 проектов по переводу Библии, ведущихся при участии наших российских миссионеров! Молитесь о том, чтобы Господь дал нам всем мудрости, чтобы правильно и доступно перевести Слово Божье и донести до людей неискажённой радостную весть о спасении! Молитесь о новых миссионерах – жатвы всё еще много!